Globibo Blog

Typesetting Bilingual Books

A bilingual book is printed in two languages. One language
is printed on the left-hand page and the corresponding translated text on the
immediate right-hand page. One language is usually 30 percent longer than the

To make these books readable, different printers typeset the
fonts differently. The easiest way to differentiate is to do it with color. The
result is visually stunning. This strategy, however, falls short if using color
is not an option. Other than different ink pigments, one can use varied
positioning for type area. The eye of the reader will know where to begin
reading. This procedure cannot work if there is a requirement to save space.
Another solution is to sit one text on another. This can be
the hardest as you must find the same baseline for the two different fonts. Use
Serif and Sans versions of the same family. Doing this will maintain similar
contrast. Do not use dissimilar weights.

Yet another method is the use of italics. The principal
language should be bigger and on top. The secondary language should be in
italic. The best method to choose this is to look at similar projects or client

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *