The professional translators keep coming across interesting challenges during the course of their work. For instance, a translator who is engaged in a German translation project may have to face well-meant “interference” from his or her client that can eventually bring down the quality of translation. Have a look at dime metrics to measure how good the translation work has been.
Features of a product and accuracy of translation
A translator cannot afford to have the liberty of being extra creative or using his or her style preferences as far as this metric is concerned. After all, the core job of a translator is to accurately convey the text or speech of the source author through an effective translation. The final judge of the work is the client or the owner of the said product. The role of a translator is to simply translate the features of a product into the target language. In case a translator fails to do so, it can have an impact on the final decision to reject or accept the project.
Importance of grammar and language structure
The quality of language translation depends on correct grammar and the right structure. These two components act as the foundation for any type of written work. The translator has little space for creativity in this department too since a creative style that is accompanied by grammar mistakes is not.